lenguas indigenas

Monday, May 08, 2006

Bibliografía

Bernárdez, Enrique (1999). ¿Qué son las lenguas? Madrid: Alianza.

Evangelina Arana de Swadesh. (1982) Intercambios culturales presentes en la lengua. Distrito Federal: Comisión para la Defensa del Idioma Español.

Cifuentes, Bárbara (2002). Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Distrito Federal: Plaza y Valdes

Robert Robins, Uhknebck, E.M. y Cuarón, Beatriz (Eds.). (2000). Lenguas en peligro. Lenguas en peligro de extinción en México (pp. 138-189) Distrito Federal: INAH

Robert Robins, Uhknebck, E.M. y Cuarón, Beatriz (Eds.). (2000). Lenguas en peligro. Muerte y desaparición de la lengua: causas y circunstancias (pp. 29-49) Distrito Federal: INAH
Walter, Ong J. (1999). Oralidad y escritura. Bogotá: Fondo de cultura económica.
Desaparición de la lengua chiapaneca (1997). Manuscrito no publicado. Instituto Nacional de Antropología e Historia en México, DF.

Davis, Bob. (2006) Los esfuerzos de un académico de EE.UU. por preservar el idioma de los aztecas Reforma.

Sevilla, M. E. (2006, enero) Deja escuela hablar en Náhuatl. Reforma

Gálvez Ruiz, Xóchitl, Los Pueblos indígenas en México (on line). Disponible en: ww.cdi.gob.mx

Faguaga, Noelia. “Sobre la muerte de lenguas”. Fórum (2004)

Ochoa Zazueta, J. A. (1978). Los Kiliwa y el mundo se hizo así.
Distrito Federal: INI

León-Portilla, Miguel (1997). Pueblos Originarios y Globalización. Distrito Federal: El Colegio de México.

Warman, Arturo (2003). Los indios mexicanos en el umbral del milenio. Distrito Federal: Fondo de Cultura Económica

Guillén, Guillermina. (Febrero, 2006) Lenguas en extinción: UNESCO al rescate. El Universal.

Jiménez, Lucina (Febrero, 2006) Lenguas y culturas en peligro. El Universal
León-Portilla, Miguel. El destino de las lenguas indígenas de México (on line) Publicado en “El despertar de nuestras lenguas”. Hernández, Natalio (2002) Diana.
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/conadepi/lenguamaterna/leonportilla.html


Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.
(2006, Mayo 04) Clasificación de las lenguas indígenas de México (on line)
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=112

Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.
(2006, Mayo 04) Lenguas indígenas de México (on line)
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660

Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.
(2006, Mayo 04) Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (on line) Disponible: http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=1

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
(2006, Mayo 04) Coloquio de Academias de Lenguas Indígenas de México.
(on line) Disponible: http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=606

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2006, Abril 15) Patrimonio inmaterial (on line)
Disponible: http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-RL_ID=2225&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (2006, Febrero) Video: La diversidad Lingüística en México (on line) Secretaría de Educación Pública
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/conadepi/lenguamaterna/ilce01.html

Guía del Mundo (2006, Febrero) Las lenguas del mundo, especie en peligro (on line)
Disponible:http://www.guiadelmundo.org.uy/cd/themes/las_lenguas_del_mundo_esp.html

Sunday, May 07, 2006

Conclusiones

La lengua no es un simple medio de comunicación entre los seres vivos, es el reflejo íntegro de las diferentes formas de percibir y pensar el mundo, pertenecientes a comunidades tanto indígenas como no indígenas.
La lengua registra cambios históricos que producen cambios culturales, donde los pueblos adquieren nuevos conocimientos que se refieren principalmente a nombres de cosas y conceptos que enriquecen el vocabulario de cada lengua.

La extinción de las lenguas es un problema cultural y práctico en la actualidad, pues amenaza con desterrar para siempre parte de la historia, cultura e identificación de cierto grupo social o incluso una nación.

La preservación de las lenguas depende de sus hablantes; es decir, el contexto social, económico, político y cultural bajo el cual se desarrollen los hablantes de cierta lengua determinará si su lengua es aún útil o necesita ser modificada y en algunos casos, reemplazada por otra lengua para poder satisfacer las necesidades propias de los integrantes de dicha comunidad y vivir en mejores condiciones.
Los indígenas de México viven una constante discriminación por parte de los grupos sociales de las ciudades desarrolladas y es por esto que los indígenas han sido víctimas de la marginación y aislamiento de ciertos servicios indispensables para la vida, así como de la democracia nacional. Las lenguas indígenas no son apreciadas ni valorizadas por los hispanohablantes, quienes conforman la mayoría del país, lo que provoca que los hablantes de lenguas indígenas dejen de utilizar su lengua para merecer el aprecio y reconocimiento de dicha mayoría

Paradójicamente, los indígenas se resisten a la globalización y atentado de sus culturas originarias, pero este mismo factor, incidentalmente es la causa de su aislamiento de la sociedad o marginalización, provocando al mismo tiempo el deseo por parte de los indígenas de satisfacer sus necesidades y abandonar sus pueblos para prosperar en el mundo globalizado u homogeneizado.

El mejor método para preservar las lenguas indígenas y fomentar su desarrollo es supervisando la situación y las condiciones en las que actualmente viven las comunidades indígenas, para así conocer sus necesidades y poder satisfacerlas. De este modo, los hablantes se sentirán cómodos y satisfechos hablando su lengua originaria, dejando de existir motivos que los impulsen a abandonar su lengua materna.

Material y métodos

La investigación se hizo a base de análisis de libros, artículos de diarios, archivos de Internet y un video acerca de la importancia de la diversidad lingüística y cultural de México, así como de la aportación del lingüista Antonio García Hamlet, especialista en lenguas indígenas y empleado del INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas).

Para obtener una definición y panorama adecuado de la lengua, se consultó el video La diversidad Lingüística en México, hecho para conmemorar el día internacional de la lengua materna, donde Miguel León-Portilla expone su propia definición de la lengua, también se consultaron libros que explican o definen de diferentes formas a la lengua, tales como ¿Qué son las lenguas?, de Enrique Bernárdez y Oralidad y Escritura, de Ong Walter, al igual que la propia definición de Antonio Hamlet.

Los datos de la posición que ocupa México en el mundo según su diversidad lingüística fueron consultados en artículos periodísticos, videos y con el lingüista Hamlet. Los datos no fueron del todo congruentes entre sí, aspecto que se explica en el apartado “Las Lenguas Indígenas en la Actualidad”.

La tabla de las lenguas indígenas de México fue obtenida de la base de datos de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI); la tabla de las lenguas indígenas en peligro de extinción según su número de hablantes fue deducida a partir de una tabla que muestra la CDI en su portal de Internet, que expresa únicamente el porcentaje total de los hablantes de lenguas indígenas en una cultura.

Las causas de la extinción de las lenguas indígenas en la actualidad fueron deducidas a partir de diferentes análisis de texto escritos por Miguel León-Portilla, relacionados con el contexto histórico desde la conquista española hasta el año 2000. Estos análisis se reforzaron con las teorías y estudios hechos por Beatriz Cuarón acerca de las causas de la extinción de las lenguas de México a medidos del siglo XIX, publicados en el libro Lenguas en peligro. Para comprobar que las deducciones de estos textos fueran correctas, las supuestas causas de la extinción de las lenguas indígenas fueron transferibles al caso del grupo indígena Kiliwa, el segundo grupo con el menor número de hablantes de su lengua en la actualidad. Después de analizar el caso de los Kiliwa a través de diversos textos enfocados en su cultura en la actualidad, todas las supuestas causas se establecieron como válidas y oficiales.

Hay que mencionar que el lingüista Antonio Hamlet aportó información necesaria para poder realizar este trabajo.

Saturday, May 06, 2006

Introducción

En este artículo se explican las causas por las cuales las lenguas indígenas de México en el siglo XXI se encuentran en peligro de extinción, después de explicar y aclarar al lector lo que a la lengua se refiere más allá de un medio de comunicación entre los seres humanos, al igual que los efectos e implicaciones de su extinción en México y el mundo.
En la primera sección se mencionan de manera breve las instituciones encargadas de preservar y promover las lenguas indígenas en México y a nivel internacional, con el objetivo de que el lector conozca y se interese en participar o a informarse acerca de los nuevos proyectos destinados a la preservación y desarrollo de las lenguas indígenas de México. Posteriormente se sitúa la posición que ocupa México en el mundo respecto a su diversidad lingüística; se exponen dos tablas con las diferentes lenguas indígenas que se hablan en el territorio mexicano y aquellas que se encuentran con un alto riesgo de peligro de extinción.

En el siguiente apartado, con la intención de comprender mejor la extinción de las lenguas indígenas en México, se explica de forma concreta la situación que vivieron los indígenas y sus lenguas durante la conquista española. Posteriormente se enumeran y explican las causas por las cuales las lenguas indígenas de México se están extinguiendo en la actualidad.

Resumen

México es uno de los países con mayor diversidad cultural y lingüística en el mundo, pues en su territorio se hablan alrededor de 64 diferentes lenguas indígenas. La mayoría de sus lenguas están potencialmente amenazadas de peligro de extinción debido a los grandes cambios que han vivido las culturas indígenas desde la conquista española hasta la actualidad.
Diversos factores como la globalización y los choques culturales entre dos culturas distintas, entre otros, han sido las causas predominantes por las cuales actualmente las lenguas indígenas de México viven un proceso de extinción.

Palabras clave: lenguas indígenas, preservación, cultura, cultura hispanohablante, hablantes

Thursday, May 04, 2006

Instituciones encargadas de la preservación y desarrollo de las lenguas indígenas de México

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) nació el 16 de noviembre de 1945. Es una institución internacional cuyo objetivo es construir la paz en la mente de los hombres mediante la educación, la cultura, las ciencias naturales y sociales y la comunicación.
Preservar y hacer conciencia del patrimonio inmaterial, en el que se encuentran incluidas las lenguas indígenas, se ha vuelto objeto de interés creciente de la UNESCO; por esta razón ha fundado el Día Internacional de la Lengua Materna, día en el que se congregan diversos países para discutir e intercambiar ideas para impulsar el desarrollo y preservación de las lenguas indígenas.

En México se cuenta con ;a Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), que es una Institución descentralizada de la Administración Pública Federal, no sectorizada; con personalidad jurídica y patrimonio propio; autonomía operativa, técnica, presupuestal y administrativa, y es la principal en la República Mexicana encargada de orientar, coordinar, promover, apoyar, fomentar, dar seguimiento y evaluar los programas, proyectos, estrategias y acciones públicos para alcanzar el desarrollo integral y sustentable y el ejercicio pleno de los derechos de los pueblos y comunidades indígenas.

La CDI opera en 24 estados de la República Mexicana a través de 110 Centros Coordinadores del Desarrollo Indígena. Un Centro de Investigación, Información y Documentación de los Pueblos Indígenas de México y 28 Centros Regionales.

El 13 de marzo de 2003 se creó dentro de de la CDI la Institución Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI); con el objetivo de promover el fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional y difundir la educación e información en lenguas indígenas para que sean llegadas a todas las comunidades étnicas.
El INALI se encuentra ubicado en la ciudad de México y cuenta con un equipo de trabajo reducido, en el que laboran alrededor de 10 lingüistas especializados en el estudio de las lenguas indígenas y algunos indígenas que aún conservan su lengua madre. Este equipo de trabajo crea diversos proyectos con el objetivo de desarrollar, difundir y preservar las lenguas indígenas en la actualidad.

Tabla 1.0 y 1.1























*Tabla 1.0: Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.
(2006, Mayo 04) Clasificación de las lenguas indígenas de México (on line)
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=112

*Tabla 1.1: Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.
(2006, Mayo 04) Lenguas indígenas de México (on line)
Disponible: http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660

Lenguas indígenas de México en la actualidad

México es uno de los países con mayor diversidad cultural porque en él habitan numerosos pueblos indígenas, cada uno con diferentes culturas, creencias, lenguas y formas de percibir el mundo.

Existen diversas estadísticas acerca de la posición que ocupa México en el mundo en cuanto al número de lenguas indígenas habladas en su territorio. La Secretaría de Educación Pública y el Instituto Latinoamericano de Comunicación Educativa (ILCE) exponen que en México existen 62 diferentes lenguas indígenas y es el segundo país en el mundo con mayor diversidad lingüística, antecedido por la India, que cuenta con 65 ; sin embargo, el INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) asegura que México cuenta con 64 diferentes lenguas y es el octavo país en el mundo con mayor número de lenguas indígenas habladas en la actualidad, datos que concuerdan con el lingüista americano Peter Ladefoged, profesor de la Universidad de Los Ángeles California, en Estados Unidos, quien registra dentro de los ocho países con mayor pluralidad lingüística en el mundo a Papúa-Nueva Guinea, Indonesia, Nigeria, India, México, Camerún, Australia y Brasil.

La CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas) determina que una lengua indígena está en peligro de extinción cuando el número de sus hablantes es menor que mil.

Las lenguas se clasifican en familias, cada familia engloba diversas lenguas que se asemejan gramaticalmente y fonéticamente entre sí. Es muy difícil clasificar y determinar las diferentes lenguas indígenas porque cada una de ellas tiene diversas variables que han sido producto de diferentes contactos culturales y lingüísticos entre las diferentes comunidades indígenas.
Por esta razón, es difícil determinar de manera precisa el número, la denominación y la clasificación de las lenguas indígenas que existen actualmente en México.

En la tabla 1.0 se muestran las 64 lenguas indígenas y las respectivas familias clasificadas hasta el momento. Debe tomarse en cuenta la posibilidad de la existencia de otras lenguas que no son mencionadas en esta tabla porque no han podido ser detectadas debido a su escaso número de hablantes y a las múltiples variantes que estas pudiesen tener.

Todas las lenguas indígenas de México están potencialmente amenazadas de desaparición porque sus hablantes representan la minoría dentro del territorio mexicano; pero son alrededor de 20 lenguas las que se encuentran seriamente en peligro de extinción. (Véase tabla 1.1)

Thursday, April 20, 2006

Causas de la extinción de las lenguas indígenas

1- Mortandad de los hablantes

La mortandad de los hablantes de las lenguas es uno de los factores principales causantes de la desaparición de estas, ya que al morir un hablante se lleva consigo la lengua y la oportunidad de su perpetuidad.
Las principales causas de la muerte de los hablantes en México son:

Enfermedades: las principales enfermedades causantes de la muerte de los indígenas en la actualidad son las de tipo infecciosas intestinales, neumonía y sarampión, así como deficiencias de desnutrición, tuberculosis pulmonar y anemias en general.

Desastres naturales: erupción de volcanes, sismos, huracanes y otras catástrofes naturales se encargan de destruir completas poblaciones indígenas y la vida de éstos.

Guerras o invasiones: la mayoría de las comunidades indígenas han enfrentado diversas invasiones o guerras territoriales con comunidades indígenas o no indígenas a lo largo de su historia, que han provocado una gran cantidad de muertes de los integrantes de estas comunidades.


2- Periodo de vida de las lenguas

La lengua tiene un periodo de vida: nace, crece, se reproduce y muere. En otras palabras, existe una lengua madre, es decir, una lengua originaria a partir de la cual se derivan otras diferentes que tienen estructuras y vocablos similares, pero a través del tiempo han adoptado diversas variantes o modificaciones debido a diferentes situaciones políticas, geográficas, sociales o culturales que éstas han vivido.

Cada lengua se desarrolla según su contexto geográfico e histórico; es decir, una lengua determinada se puede extender hacia un espacio o territorio específico, según el contexto y trayectoria que sigan sus hablantes, y será aprehendido por los habitantes del nuevo territorio, que a su vez mantendrán relaciones interpersonales con otras comunidades, lo que conllevará al intercambio de intereses; culturas; formas de vida, de percepción del entorno y del mundo; así como diferentes formas de nombrar a la realidad y a los diversos elementos que la conforman. En México, procesos de este tipo han traído como consecuencia el cambio y mutación paulatina e incluso la transformación total de algunas lenguas originarias.


3- Cambios en la ecología de las lenguas

El proceso de la extinción de las lenguas se puede comparar con el proceso de la depredación y extinción de especies animales o vegetales. Una especie animal pierde su viabilidad de sobrevivir ante diversos cambios en su hábitat, al igual que la introducción de nuevas especies depredadoras contra las que no tienen defensas naturales para sobrevivir o el cambio de una tierra selvática a una agrónoma, son motivos por los cuales las especies animales o vegetales son depredadas hasta un nivel tan bajo, que su sobrevivencia y reproducción llega a ser imposible.

Lo anterior puede ser totalmente transferible al ámbito de la extinción de lenguas: los cambios en el medio pueden significar que los cambios culturales y sociales que habían funcionado para comunicarse y determinar el mundo hayan sido sustituidos por otros muy diferentes, a consecuencia de los diversos contactos y choques culturales, como lo fue La Conquista Española en México. La lengua tradicional, que había sido el vehículo primario de comunicación entre la comunidad, ya no es capaz para determinar ni nombrar los objetos y forma de vida de la nueva cultura.

Las diferentes especies animales y vegetales mencionadas anteriormente son totalmente comparables con las actitudes negativas o destructivas que imponen los portadores del castellano a los hablantes de las lenguas indígenas.

4- Deseo de los hablantes por mantener pura su lengua

Los puristas (hablantes de lenguas que se mantienen puras) tienen que utilizar largas paráfrasis para nombrar objetos de la civilización moderna o emplear términos prestados del español, y al hacerlo, su lengua se modifica. Los puristas prefieren hablar el español antes de modificar su lengua pura.

La lengua indígena se mantiene pura, pero ya no es utilizada.


5- Contacto y choque cultural

Las lenguas indígenas han entrado en contacto cultural, económico y político con la cultura hispanohablante, que es económicamente más fuerte y avanzada, y políticamente más poderosa.
Este contacto ha traído como consecuencia actitudes negativas de los indígenas hacia su propia cultura debido a las siguientes causas:


Influencia económica: Los hablantes de lenguas indígenas tienen que aprender español para obtener beneficios que con su lengua madre no podrían obtener, como empleo y diferentes productos y servicios. Los hablantes de estas lenguas se dan cuenta que su lengua nativa no es útil en la nueva sociedad y comienzan a discriminarla y a dejar de utilizarla. La lengua indígena comienza ser hablada únicamente dentro del núcleo familiar.

Influencia cultural: La cultura hispanohablante ha impuesto sus propias creencias religiosas (catolicismo), implantado su propio sistema político y su propia forma de ver el mundo. Las lenguas indígenas se volvieron incapaces de describir los nuevos objetos y sistemas de la nueva cultura, así como de interactuar con la nueva sociedad hispanohablante.


6- La oralidad de las lenguas indígenas

Todas las lenguas indígenas, con excepción del náhuatl, maya y mixteco, han permanecido gracias a la oralidad ya que no cuentan con un sistema de escritura. La oralidad dificulta la permanencia de las lenguas y su memoria colectiva en la nueva comunidad hispanohablante porque impide su trascendencia a través de fuentes documentales abiertas a todo el público.

La lectura y escritura en México se asocian con el español y no con las lenguas indígenas.

7- Educación Bilingüe mal impartida

En 1978 se estableció la Dirección General de Educación Indígena para impartir educación bilingüe (español y la lengua madre) a todos los indígenas del país.
Se han capacitado a cerca de 36 000 profesores para alfabetizar y castellanizar a niños indígenas a partir de las lenguas originarias. Sin embargo, la educación bilingüe ha presentado diversos problemas técnicos:

La capacitación para los profesores es deficiente, se les enseña el español de manera muy superficial y una vez que estos obtienen el título de profesores y aprenden español, abandonan las comunidades indígenas para ocupar otras plazas con mejores condiciones; además, no leen ni hablan la lengua indígena que dominan.

Los materiales educativos en lenguas indígenas son muy escasos y cuestan; se prefieren los libros de texto gratuitos en español. En las comunidades de lenguas indígenas con pocos hablantes, no hay profesores que dominen estas lenguas, por esto, las escuelas tienen que ser atendidas por mentores que hablan otro idioma.


8- Globalización

La globalización es un proceso que lleva la homogeneización de formas de concebir el mundo; costumbres; creencias; religiones; técnicas; valores; instituciones; sistemas políticos, económicos y sociales; así como muchos otros aspectos de la realidad cultural.

Este proceso es puesto en marcha por instituciones u organizaciones nacionales o transnacionales que introducen nuevas formas de comunicación, ciencia y tecnología para facilitar la vida y las relaciones humanas que se establecen en el mundo.

Los países hegemónicos, iglesias, corporaciones económicas y promotores de nuevas tecnologías ponen en marcha el proceso de globalización con el propósito de que los otros reciban lo que se les impone. Las comunidades indígenas son culturas débiles que son incluidas y sometidas en el contexto político, social, económico, religioso y lingüístico del proceso de globalización. Tienen que adaptarse a la nueva forma de vida y al igual que sus componentes, hablar español; si no lo hacen, las comunidades indígenas son excluidas de la comunidad globalizada.


9- Medios de Comunicación

La presencia de las lenguas indígenas en los medios de comunicación masiva es parcial y en algunos casos, como en la televisión, totalmente nula.

En la radio hay muy pocas emisoras en lenguas indígenas: 20 emisoras en AM y 4 en FM, y solamente operan en 15 estados de la República Mexicana. Son pocas transmisiones en comparación de los centenares de emisiones comerciales que existen en México.

En el cine no hay doblajes hechos a lenguas indígenas ni subtítulos que remitan a ellas; en ocasiones se muestran balbuceos con la finalidad de imitar sus lenguas en algunas escenas que remiten a los indígenas, pero estas escenas no se muestran frecuentemente.

Las lenguas indígenas no son partícipes en el espacio de interacción social que se da en los medios electrónicos de comunicación masiva; algunos indígenas sí participan, pero lo hacen en español.


10- Discriminación

Los indígenas se resisten a someterse y a formar parte de la comunidad castellanizada y globalizada; quieren mantener sus costumbres, creencias y lenguas originarias; se aíslan de la vida modernizada que se vive en las comunidades no indígenas para poder resguardar y mantener viva su cultura.

Esto ha causado que la gente perteneciente a las comunidades modernizadas denomine a los indígenas con el término de "indio", considerándolos comunidades retrasadas, que viven en el pasado e imposibilitadas de salir adelante. La forma de los indígenas de concebir el mundo lo consideran anticuado, ingenuo e ignorante. Las lenguas indígenas para los hispanohablantes en México, son sonidos extraños y salvajes, y motivo para considerarlas inadaptadas a la nueva sociedad y excluirlas de la identidad mexicana.


11- Migración

Las malas condiciones, la falta de recursos y servicios en las comunidades indígenas han provocado que los habitantes de estas comunidades busquen un empleo que les brinde mejores condiciones de vida a ellos y a sus familias. Con este propósito, muchas personas indígenas abandonan sus comunidades y emigran a diferentes ciudades de la República Mexicana como el Distrito Federal, Guadalajara y Tijuana.

Uno de cada 20 indígenas emigra a la ciudad de México, provienen principalmente de Oaxaca, Hidalgo, Puebla y Veracruz.

La migración causa la pérdida de la identidad cultural y de la lengua originaria de los indígenas al estar en contacto con las ciudades industrializadas y globalizadas


12- Poco interés por parte de gobierno y la sociedad

Es muy escasa la investigación y contribución del gobierno y de la sociedad para tratar más detenidamente el tema de las lenguas indígenas. Son pocos los lingüistas que trabajan en investigaciones de esta índole; se estiman solamente alrededor de 10 lingüistas interesados en preservar las lenguas indígenas.

La discriminación hacia los indígenas impide que la sociedad hispanohablante de México se interese en este tema. Además, el gobierno limita mucho el presupuesto para el sustento y desarrollo de las Instituciones y sus proyectos para preservar, difundir y desarrollar las lenguas indígenas en México.

Contexto histórico de las lenguas indígenas

Antes de la conquista, México contaba con 170 diferentes lenguas indígenas y poco a poco algunas de ellas fueron desapareciendo por la imposición de la lengua náhuatl, perteneciente al grupo dominante de la época: los mexicas o aztecas, quienes al ser los más fuertes en el comercio y en el dominio del territorio impusieron su lengua al resto de las comunidades.

En el siglo XVI, con la conquista, las lenguas indígenas no se vieron del todo amenazadas; por el contrario, los españoles creían que la mejor manera para evangelizar a los indígenas era a través de una lengua que ellos conocieran o que se les hiciera fácil de aprender, puesto que el náhuatl mostraba gran parecido con las otras lenguas indígenas. Los españoles comenzaron a estudiar las diferentes lenguas indígenas, sobre todo el náhuatl e hicieron diversas publicaciones para poder evangelizar más eficientemente a los indígenas; sin embargo, había pequeñas presiones por parte de la corona Española para que el castellano se consolidara como la lengua oficial de la Nueva España, pero estas presiones no cumplieron del todo su cometido debido a que diferentes frailes abogaban por la preservación de las lenguas indígenas.

Con el tiempo, el castellano comenzó a extenderse, pues quienes estaban al mando del comercio y del gobierno eran españoles y su idioma era el castellano; además, algunos indígenas se dedicaron a estudiar el castellano de manera voluntaria. De este modo, los pueblos indígenas se fueron arrinconando y aislando de la participación en el Imperio de la Nueva España, lo que accidentalmente provocó el resguardo de sus lenguas.

En el siglo XIX, el primer siglo de México independiente, los indígenas continuaban siendo marginados puesto que la constitución no promulgaba leyes que los beneficiara, por lo contrario, los excluían de la democracia y los despojaban de sus tierras.

Entre 1901 y 1911, Justo Sierra, siendo ministro de Educación Pública, consideraba que los indígenas no podían integrarse a la nación por la falta de entendimiento que había hacia la lengua dominante: el español, por lo que sugirió una solución a este problema: imponer el español y eliminar para siempre a las lengua indígenas para homogenizar la cultura y nación y así integrar a los indígenas a la democracia.
La decisión de Sierra implicaba acabar para siempre con las lenguas indígenas, así como con su cultura; pero esto no fue posible, pues hubieron varios intelectuales que apelaron esta orden, como el antropólogo Manuel Gamio, quien reconoció y valoró la diversidad lingüística con la que contaba México; además, reconocía el mestizaje como parte de la identidad mexicana. Declaró que correspondía a los indígenas elegir sus autoridades, diseñar las formas de su organización, al igual que los sistemas de aprovechamiento de sus recursos naturales. Por lo tanto, había que efectuar una reforma en la Constitución para involucrarlos en la democracia.

Más adelante, durante la presidencia de Porfirio Díaz, las lenguas indígenas no se preservaron del todo, puesto que Díaz tenía preferencia por los estilos y culturas europeas, por lo que uno de sus propósitos gubernamentales respecto a los planes de la educación pública fue castellanizar a la población indígena.

En la actualidad, las lenguas vernáculas o indígenas continúan en peligro de extinción, puesto que se vive un mundo globalizado sumergido en lenguas ecuménicas como el inglés a nivel mundial y el español en el territorio mexicano. En México está creciendo la preocupación por preservar estas lenguas y promover su desarrollo, por eso se están implantando nueva leyes que las protejan y promueven su uso en la educación pública, música e información variada.

Bibliografía

*Vericat, Isabel, Lenguas en peligro. Ed. Robert H. Robins, Eugenius M. Uhknebck y Beatriz G. Cuarón (2000), México, DF.

*León-Portilla, Miguel , El destino de las lenguas indígenas de MéxicoEditorial Diana, Fondo Editorial de las Culturas Indígenas, 2002

*Leal, Juan David, Sobrevive en México lengua indígena que hablan sólo dos personas. Excelsior, Feb. 2006, México, DF.

¿Qué es la lengua?

La lengua es un medio de comunicación a través del cual se comunica un grupo de personas o una comunidad entre sí. Sin embargo, la lengua va más allá de un simple medio de comunicación, pues es diferente en las distintas comunidades porque cada grupo forma su propia lengua al tener contacto con su propia realidad; tienen diferentes formas de percibir e interpretar su entorno.
Además, la lengua transmite sentimientos, pensamientos, emociones, dudas personales, sabiduría, valores, tradiciones, costumbres y experiencias únicas que sólo el grupo hablante de dicha lengua puede comprender.
La lengua son construcciones milenarias con plena capacidad para expresar abstracciones como Dios, guerra, paz y otras descripciones mínimas referentes a pequeñas diferencias entre dos objetos del mismo género.

La lengua es un elemento de pertenencia e identidad hacia un grupo determinado; es el repertorio de universos totalmente diferentes, es abrir una ventana hacia un nuevo mundo con otras condiciones de vida, de interpretación y contextos históricos y naturales distintos; es vivir otras experiencias y conocer el pensamiento de millones de personas de siglos pasados.

La lengua es considerada por la UNESCO uno de los patrimonios de la humanidad, y su extinción implica terminar con nuestra historia e identidad construida en años.
Si cerramos la ventana de la lengua y la destruimos, estaremos arrancando para siempre la cultura originaria de México y del mundo.

Bibliografía

*Bernárdez, Enrique, ¿Qué son las lenguas? Ed. Alianza (1999), Madrid, España.

*Ong J., Wlater, Oralidad y escritura*Anónimo, Chiapas, mayo de 1997

*Miguel León-Portilla, El destino de las lenguas indígenas de MéxicoEditorial Diana, Fondo Editorial de las Culturas Indígenas, 2002

*Video Docuemental, Diversidad linguística, Secretaría de Educación Pública, Instituto Latinoamericano de Comunicación Educativa (ILCE), Escritores en Lenguas Indígenas A.C.

Protocolo

Tema: Extinción de las lenguas indígenas de México.

Introducción:
Se planea ejecutar una investigación para indagar sobre cuáles son los principales motivos por los cuales las lenguas indígenas de México se están extinguiendo, con la finalidad de encontrar soluciones aplicadas a este acontecimiento y hacer conciencia en la sociedad mexicana de lo que implica la extinción de estas lenguas.

Objetivos:
Realizar una investigación acerca de las causas principales que provocan la extinción de las lenguas indígenas de México en la actualidad.
Divulgar los resultados de la investigación de manera clara y precisa a través de un cartel.

Espacio: La República Mexicana.

Tiempo: Siglo XXI

Pregunta central:
¿Cuáles son las causas por las cuales se extinguen las lenguas indígenas de México en la actualidad?

Preguntas secundarias:
¿Qué son las lenguas?
¿Cuántas y cuáles son las lenguas indígenas que existen actualmente en México?
¿Cuántas lenguas indígenas están en riesgo?
¿Por qué es importante conservar una lengua?
¿Afecta en el México actual la extinción de una lengua indígena? De ser así, ¿qué y cómo afecta?

Objeto de estudio:
La extinción de las lenguas indígenas.

Justificación:
Reflexionar, hacer conciencia y tener presente la situación que viven los indígenas en la actualidad para considerarlos miembros importantes y participantes de la sociedad.

Sin esta investigación, la pérdida de consciencia de la sociedad mexicana ante los grupos indígenas y las raíces culturales incrementará, y se imposibilitará la búsqueda de soluciones efectivas a este problema.

Problema práctico:
En la actualidad, México vive muchos cambios culturales tanto internos como externos, que provocan una visión globalizada y homogenizada; a consecuencia, se vive una falta de conciencia sobre las lenguas indígenas por parte de la sociedad mexicana que provoca el olvido y extinción de las lenguas indígenas, posibilitando la extinción de las raíces culturales mexicanas.

¿Qué se ha hecho/dicho sobre este objeto de investigación?
Hay diversas instituciones a cargo de estas investigaciones, que se preocupan por preservar las lenguas indígenas, ya que son consideradas patrimonio de la humanidad.

El INEGI (Instituto Nacional de Estadística Geográfica e Informática), apoyada y avalada por la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) ha hecho estudios estadísticos actualizados que muestran el porcentaje y regiones de los hablantes de lenguas indígenas de México.

Por otro lado se encuentra la CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), que se encarga de defender a los pueblos indígenas de su exclusión en el sistema democrático del país; además de promover la educación e información en lenguas indígenas para ser llegados a todas las comunidades étnicas.

Marco teórico:
La lengua, además de ser un medio de comunicación entre los seres humanos, es un vehículo histórico a través del cual percibimos el pensamiento y conocimiento de millones de personas de siglos pasados, pues es este medio que nos transmite diferentes concepciones del mundo, valores y normas morales, al igual que sabiduría, rezos y tecnologías tradicionales; cada uno de estos en conjunto, conforman las raíces de una cultura.

Hipótesis:
México vive una etapa de cambios culturales que pueden repercutir gravemente en los pueblos indígenas, trayendo como consecuencia una posible extinción en sus lenguas y por lo tanto en su cultura.

Categorías de análisis:
Contexto histórico: todos los acontecimientos en la historia que han marcado o cambiado el desarrollo de los pueblos indígenas.
Globalización en México: un mundo globalizado conlleva una visión unidimensional del mundo, que puede repercutir en la identidad de una nación.
Monolingüismo: la imposición de una lengua de mayor fuerza ante las lenguas indígenas.
Medios de información: es importante la difusión de educación e información de forma clara y comprensible a los pueblos indígenas para incluirlos en las decisiones y contextos de la sociedad mexicana para integrarlos en la democracia del país.

Metodología:
El punto de partida de la investigación se hará de forma cualitativa, para después poder desempeñar una investigación de forma cuantitativa; es decir, se partirá de las estadísticas de los hablantes de lenguas indígenas en la actualidad en el territorio mexicano, dichas cifras se analizarán y las causas de dichos cambios estadísticos se investigarán y se sacarán diferentes conclusiones.

La investigación será de tipo documental; se recurrirá a libros; artículos de periódicos y revistas, al igual que algunos documentos de audio como testimonios y conferencias; y fotografías.

Todos estos documentos se leerán, analizarán detenidamente y se compararán entre sí para obtener conclusiones coherentes y razonables.

Bibliografía:

1) Bernárdez, Enrique, ¿Qué son las lenguas? Ed. Alianza (1999), Madrid, España.

2) Comisión para la defensa del idioma, Lenguas en contacto: el español frente a las lenguas indígenas de México

3) Cifuentes, Bárbara, Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Ed. Plaza y Valdes (2002), México, DF.

4) Vericat, Isabel, Lenguas en peligro. Ed. Robert H. Robins, Eugenius M. Uhknebck y Beatriz G. Cuarón (2000), México, DF.

5) Ong J., Wlater, Oralidad y escritura

6) Anónimo, Chiapas, mayo de 1997

7) Davis, Bob, artículo Los esfuerzos de un académico de EE.UU. por preservar el idioma de los aztecas. Periódico Reforma (2006) México, DF.

8) Sevilla, María Eugenia, artículo Deja escuela hablar en Náhuatl. Periódico Reforma (2006) México, DF.

10) Gálvez Ruiz, Xóchitl, Los Pueblos indígenas en México

11) Faguaga, Nohelia, artículo Sobre la muerte de lenguas, (2004) Revista electrónica Fórum

Wednesday, April 05, 2006

Indice

1-Introducción

2-Métodología

3-¿Qué es la lengua?

4- Instituciones encargadas de la preservación y desarrollo de las lenguas indígenas.

5-Contexto histórico

6-Situación actual de las lenguas indígenas de México.

7-Causas de la extinción de las lenguas:

a)Periodo de vida de las lenguas
b)La muerte de los hablantes
c)
d)

8-Conclusiones

Tuesday, April 04, 2006

Información útil, obtenida de la visita con Antonio Hamlet

Toda la información obtenida con el linguista Antonio Hamlet es de suma importancia. A continuación la menciono por puntos:

-Es muy escasa la investigación y contribución del gobierno y de la sociedad para tratar más detenidamente el tema de las lenguas indígenas.
El INALI (Insituto Nacional de Lenguas Indtgenas) surgió legalemente como institución el día 13 de marzo del 2003 y se implantó propiamente como sucursal hasta marzo del 2005.
Son pocos los linguistas que trabajan para investigaciones de este índole. Hay muy poca gente interesada en este tema y el gobierno limita el presupesto para el desarrollo de esta Institución.

- Existen diversas estadísticas acerca de la posición que ocupa México en el mundo en cuanto al número de lenguas indígenas habladas en su terriotorio. En el video de la Secretaría de Educación Pública Instituto Latinoamericano de Comunicación Educativa (ILCE)Escritores en Lenguas Indígenas A.C. se expone que México es el segundo país en el mundo con mayor número de lenguas indígenas, antecedido por la India; sin embargo, Antonio Hamlet asegura que esto no es del todo cierto. México es el octavo lugar en el mundo con mayor número de lenguas indígenas habladas en la actualidad. Estos datos concuerdan con un artículo periodístico donde el linguista americano Peter Ladefoged muestra sus resultados. (http://www.guiadelmundo.org.uy/cd/themes/las_lenguas_del_mundo_esp.html) y registra dentro de los ocho países con mayor pluralidad linguistica a Papúa-Nueva Guinea, Indonesia, Nigeria, India, México, Camerún, Australia y Brasil.

Estas diferencias se deben a la forma en que el censo sea evaluado porque es difícil definir y diferenciar rígidamente a cada una de las lenguas porque tan variadas y diferentes son unas de las otras, que tener un patrón establecido para distignuirlas es casi imposible.

Ejemplo de este caso se presenta a continuación:
Solemos creer que el náhuatl es la lengua que más hablantes tiene en la actualidad, pero esto es falso. Lo cierto es que el maya es la lengua con mayor número de hablantes. La confusión surge a partir de que ya no se puede determinar al náhuatl como una lengua homogénea, porque ésta a lo largo de la historia, se ha ido ramificando y modificando hasta formar diferentes tipo de lengua náhutal, por así decirlo.

- El estudio de la lengua no se puede ejecutar de manera aislada; se tiene que contemplar el contexto en el que la lengua está sumergida. La lengua es el reflejo de toda una cultura y forma de vida; por lo tanto, no se puede estudiar a la lengua aislada de la situación que vive y la cultura que ésta refleja.

-Hamlet nos aporta su propia definición de lengua: Una lengua es la entrada a un nuevo universo: es un mundo fantástico, donde todo es diferente; la forma de vida es totalmente distinta a la vida homogenizada que viven los hablantes de las lenguas romances; es la perpetuidad de nuestros antepasados y la fuente directa de nuestras raíces.

-Determinar las causas específicas por las cuales se han extinguido las diferentes lenguas indígenas es una tarea muy difícil, puesto que cada pueblo ha vivido sucesos diferentes que han determinado la situación actual de sus culturas y por lo tanto de sus lenguas.
Es difícil explicar las causas específicas de la desaparición de las lenguas, principlamente porque la naturaleza de toda lengua es mutar a través del tiempo por los diferentes cambios que hay en su contexto, que pueden ser geográficos, naturales y sociales o culturales . Todos estos aspectos van relacionados, pues un pueblo siempre va a ser vulnerable ante la invasión de un grupo culturalemente dominante; esto trae consecuencias como la muerte de los hablantes o la extinción total de la lengua dominada tras imponer una nueva lengua. Otro factor de alta repercusión son los cambios naturales, como la erupción de un volcán, epidemias, etc..., que acaban con los hablantes de las lenguas. Por otro lado, los diferentes grupos indígenas tienen contacto entre sí por diferentes motivos, (principalmente el comercio) lo que conlleva a la adopción de diferentes vocablos y precepciones del mundo, lo que va modificando poco a poco la lengua original.

-Es importante reclacar la disciminación que viven actualmente los pueblos indígenas por parte de la sociedad mexicana homogenizada porque discriminan a los indígenas llamándole por el término de indios. La actual sociedad mexicana cree que estos indios son atrasados y viven en el pasado porque no cuentan con tecnología avanzada, diferentes recursos y algunos de ellos no hablan el español. Son considerados como populacheros y revoltosos.
Su cultura es desvalorizada y excluida de la democracia y de la sociedad.

-Las diferentes experiencias que nos comentó Antonio Hamlet nos ayuda a comprender un poco el mundo tan diferente que viven los indígenas.

Reflexión acerca de la visita con el lingüista Antonio Hamlet

Más que una entrevista fue una plática. Antonio me recibió muy bien y le agradó que yo estuviera preocupada por las lenguas indígenas; le dio mucho gusto que haya acudido a él.

Me sentí muy bien al pltaicar con él porque yo ya había estado investigando un poco y estaba enterada del tema, por lo cual pudimos tener una plática muy agradable. Antonio me platicó mucho de sus experiencias y de su opinión respecto a la sociedad mexicana en la actualidad. Está en desacuerdo con la discriminación y la marginación que viven los indígenas.

La plática duró alrededor de 3 horas. Fue muy agradable y me ayudó bastante no tanto en nuevos conocimientos, sino que reforzó los que yo ya tenía y aportó algunas de sus experiencias que ha tenido con los mismos integrantes de los grupos indígenas.

Durante toda la plática me dediqué a escuharlo con mucha atención y en ciertos momentos me aclaraba algunas inquietudes que yo presentaba.

Al concluir la plática, Antonio me mostró algunas de las fotos de estos indígenas y el igual el lugar donde vivían.

Quise que me recomendara alguna bibliografía, pero sólo me recomendó dos sitios de internet que hablan del panorama de las lenguas indígenas. No me dio más bibliografía porque no la hay y mucho menos actualizada; todo lo que se ha publicado hasta el momento es muy escaso y viejo y los libros que él tenía eran muy especializados en lingüiístca, difíciles de comprender.

Me gustó mucho haber platicado con el ling. Antonio porque le tiene mucho amor a las culturas indígenas y por lo tanto a sus hablantes; me recomfortó que haya alguien quien se preocupe por preservar las lenguas indígenas.